Пора надежд и грусти нежной

Monseur прогнали со двора.

Вот мой Евгений на свободе,

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет

И наконец увидел свет.

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил.

V

We all have studied bit by bit

All different stuff in different ways,

Thus education's not a hit

And for this fact the Lord we praise.

Onegin was, as many thought,

(these many judged the youth a lot)

A fine smart man, a little stiff,

A one who had a lucky gift

To walk along with th'world smalltalk

And argue with done-thats' fog,

To cause the ladies' smiles

With a burst of funny rhymes.

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава Богу,

У нас не мудрено блеснуть.

Онегин был, по мненью многих

(Судей решительных и строгих),

Ученый малый, но педант,

Имел он счастливый талант

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка,

С ученым видом знатока

Хранить молчанье в важном споре

И возбуждать улыбку дам

Огнем нежданных эпиграмм.

VI

The Latin`s not in fashion now,

And if I should be writing truth,

He knew enough to put things down,

To craft some poems worth of use,

To chat a bit of Uvenalus,

To reason of what causes chaos,

Could cite (though with a pause)

From Eneida a little dose.

He didn't like historic dust,

From the Creation and so forth,

How long ago looked like the Earth,

But anecdotes - his real lust,

The scores of them till our days

Evgeniy's memory thus saves.

Латынь из моды вышла ныне:

Так, если правду вам сказать,

Он знал довольно по-латыне,

Чтоб эпиграфы разбирать,

Потолкавать о Ювенале,

В конце письма поставить vale,

Да помнил, хоть не без греха,

Из Энеиды два стиха.

Он рыться не имел охоты

В хронологической пыли

Бытописания Земли;

Но дней минувших анекдоты,

От Ромула до наших дней,

Хранил он в памяти своей.

VII

Nor being gifted with the passion,

That's strong enough to burn in rhymes,

We couldn't teach him how to differ

The music of poetic size.

He scolded Homer, Pheocrith,

But praised the work of Adam Smith.

He was a good ecomonist,

E.g. he had a clue amidst

The ways a state becometh richer

And why it doesn't have to feature

Wealth in gold in treasury

But should in terms of goods measure it.

His father did't get all these

And lands're gone to pawn and lease.

Высокой страсти не имея

Для звуков жизни не щадить,

Не мог он ямба от хорея,

Как мы не бились, отличить.

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита,

И был глубокий эконом,

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет

И чем живет и почему

Не нужно золота ему,

Когда простой продукт имеет.

Отец понять его не мог

И земли отдавал в залог.

VIII

All skills that had my friend Evgeniy

I won't enclose for they are many

But where ingenious he was,

The science he knew as well as gods,

What was to him from early days,

A labor, pleasure, mystic maze,

What took his time from dawn till dawn,

What entertained him all along -

That was the science of tender passion,

So praised by Nazonus the Poet,

Exiled away, away for it,

Away to Moldova's step

Away from Italy's home lap.

Всего, что знал еще Евгений,

Перечислять мне недосуг;

Но в чем он истинный был гений,

Что знал он тверже всех наук,

Что было для него измлада

И труд, и мука, и отрада,

Что занимало целый день

Его тоскующую лень,-

Была наука страсти нежной,

Которую воспел Назон,

За что страдальцем кончил он

Свой век блестящий и мятежный

В Молдавии, в глуши степей,

Вдали Италии своей.

IX

X

How early learnt the art to mimic,

The art to desperate and hope,

To be all faithful and cynic,

To seem sometimes he lacks a rope,

To be once proud, then all humble,

To touch your heart, then have it cramble,

How wordy was he being silent,

In speech he sparckled like a diamond,

In passion notes how was he tender,

While living one, while loving one,

Forgets himself for darling dame.

And in his eyes reflects her splendor,

And how he's bold and shy and dear,

Conclusing looks with servile tears.

Как рано мог он лицемерить,

Таить надежду, ревновать,

Разуверять, заставить верить,

Казаться мрачным, изнывать,

Являться гордым иль послушным,

Внимательным иль равнодушным!

Как томно был он молчалив,

Как пламенно красноречив,

В сердечных письмах как небрежен!

Одним дыша, одно любя,

Как он умел забыть себя!

Как взор его был быстр и нежен,

Стыдлив и дерзок, а порой

Блистал послушною слезой!

XI

How good he was in staying fresh,

Amazing modesty is easy,

To frighten with a desperate dash,

With flattery make feel you dizzy,

To catch the moment of excitement,

To try to strip the moral garnment,

To win with passion and cold mind

With innocent upbringing fight,

Demanding, praying for a `yes',

To listen how the heart is beating,

And get agreement for a meeting

(All after shadowing and chase),

And after that with hungry vilence

To give her lessons in the silence!

Как он умел казаться новым,

Шутя невинность изумлять,

Пугать отчаяньем готовым,

Прелестной лестью забавлять,

Ловить минуту умиленья,

Невинных лет предубежденья

Умом и страстью побеждать,

Невольной ласки ожидать,

Молить и требовать признанья,

Подслушать сердца первый звук,

Преследовать любовь и вдруг

Добиться тайного свиданья...

И после ей наедине

Давать уроки в тишине.

XII

How young he was when learnt to hush

The hearts of women, young and not,

And easy was for him to crush

The other men with acid mots,

If dared they to cross with him!

His traps are poisonous, firm!

But you, naive and simple men,

Still kept Evgeniy as a friend,

He was a guest of honour for

A cheated husband,

Cheating husband,

The one who weekly pays a whore,

And fat old folks who're always glad

With having wife and being fed.

Как рано мог уж он тревожить

Сердца кокеток записных!

Когда ж хотелось уничтожить

Ему соперников своих,

Как он язвительно злословил!

Какие сети он готовил!

Но вы, блаженные мужья,

С ним оставались вы друзья: